中途半端にも程がある ― 2011年09月06日
◯以前、このコメント欄でこんな事を書きました。
それは地名表記の英語表示。
例えば、『××小学校前』だったらその下に『×× shougakkou-mae』なんて書いてあるのがほとんどだったりして。
でも、それってただ単に日本語の発音をローマ字に直しただけで、外国人にゃ全く通じないんじゃないか──そういう話でした。
この間、バス車内の前方にある「次停留所の表示機」(という名前でいいのか?)で、英語(ローマ字)が一緒に表示されたんです。
停留所名は『××小学校入口』。
ローマ字にすると長くなるので、右から左へ流れる形で表示されたんです。
『×× elementary school……』(←てな感じで、右から流れる)
──お、「小学校」が英語だ!
と、関心しながらその流れる行き先表示をジッと見ていたら。
『……elementary school IRIGUCHI』
おおいにズッこけた。
おしい!
そんなひと時。
それは地名表記の英語表示。
例えば、『××小学校前』だったらその下に『×× shougakkou-mae』なんて書いてあるのがほとんどだったりして。
でも、それってただ単に日本語の発音をローマ字に直しただけで、外国人にゃ全く通じないんじゃないか──そういう話でした。
この間、バス車内の前方にある「次停留所の表示機」(という名前でいいのか?)で、英語(ローマ字)が一緒に表示されたんです。
停留所名は『××小学校入口』。
ローマ字にすると長くなるので、右から左へ流れる形で表示されたんです。
『×× elementary school……』(←てな感じで、右から流れる)
──お、「小学校」が英語だ!
と、関心しながらその流れる行き先表示をジッと見ていたら。
『……elementary school IRIGUCHI』
おおいにズッこけた。
おしい!
そんなひと時。