中途半端にも程がある2011年09月06日

◯以前、このコメント欄でこんな事を書きました。


 それは地名表記の英語表示。

 例えば、『××小学校前』だったらその下に『×× shougakkou-mae』なんて書いてあるのがほとんどだったりして。
 でも、それってただ単に日本語の発音をローマ字に直しただけで、外国人にゃ全く通じないんじゃないか──そういう話でした。



 この間、バス車内の前方にある「次停留所の表示機」(という名前でいいのか?)で、英語(ローマ字)が一緒に表示されたんです。


 停留所名は『××小学校入口』。


 ローマ字にすると長くなるので、右から左へ流れる形で表示されたんです。


 『×× elementary school……』(←てな感じで、右から流れる)

 ──お、「小学校」が英語だ!
 と、関心しながらその流れる行き先表示をジッと見ていたら。


 『……elementary school IRIGUCHI』


 おおいにズッこけた。
 おしい!


 そんなひと時。